Gantz
273
[Brazilian Portuguese] Gantz 273
-> RTS Page for Gantz 273
Traduzido da versão em inglês de NJT
01
恐怖の咆哮
0273 Rugidos de Terror
鉄になりたい。
死と同じほど全てを失うとしても。
永遠にお前を守れるならば。
Eu queria ser feito de ferro.
Mesmo que isso significasse perder tudo, como se fosse a morte, valeria a pena, se eu pudesse protegê-lo para sempre.
02
うううう・・・・
uuuu....
うう
uu
ぬらりの奇襲に
最も守るべき命が・・・!?
Atingido por um ataque surpresa de Nurari!
Justo aquele que deveria ser protegido a todo o custo está…
ううう
うう〜〜
uuu
uu~~
うう〜〜
ううう
uu~~
uuu
お・・・・・・
Ah......
03
あ・・・・
ああ
Ah.....
Ahhh! (como só são gritos devido à situação, podem ser substituídos por um mais natural “não”)
そっ
そんな
あ・・・
N-não
Não pode ser...
Ah....
ああ
AAH
うぉっ
UOO
おお
OO (enfim, Kaze continua gritando pelo desespero da situação; então pode ser trocado por alguns “não” também – escolha de NJT no inglês)
あ
AH
うぉおおおおタケシ!!
UOOOOO TAKESHI!!
タケシ!!
TAKESHI!!
04
おぉおおぉおぉ
OOOOOOO
タケシ
TAKESHI
お・・・おお
死
死ぬな
O…Oo
Não...
Não morra
死なんでくれ
うう・・・
Não morra, por favor... uu... (apesar da ausência de pontuação, algumas exclamações aqui e ali não seria impróprias; a ausência de exclamação também é adeqüada se for considerado que Kaze esteja falando baixinho ao invés de gritando como um maníaco)
はっ
Hah..
は・・・
Hah....
05
06
は
Hah
は
Hah
は
Hah....
待っとけ
タケシ
Agüente firme, Takeshi…
ヤツは俺が殺す
Eu mesmo vou matar ele (“yatsu”refere-se ao Nurarihyon; pode ser traduzido de várias formas como “ele” ou“esse cara”, em específico, nessa linha, pode ser “eu vou matar esse monstro”, mas para quem não vai muito com a cara de adaptações que adicionam palavras, “vou matar ele”, visto que “vou matá-lo” muito embora esteja correto pode não condizer com o tipo de fala – não são todos que usam as contrações pronominais – e, para casos mais alienígenas, pode ficar ambígüo – sempre há que interpreta as coisas de modo esquisito)
07
(só pela diversão, a loja atrás do Nurarihyon tem um aviso: DVDs, CDs, Jogos, Livros)
08
あっ
Ah
風
Kaze-
さん
san
09
10
足に力が・・・
Minhas pernas...
クソっ
Droga, (quem prefere outros termos de praguejamento há toda aquela gama como “porcaria”,“merda”, etc, mas “droga” particularmente me soa melhor)
入らん
なんや?
どうなっとうとや
elas não me obedecem
Por quê?!
O que está acontecendo?!
さっきのやつはどこにいった?
Para onde foi aquele sujeito?
おもしろいやつだったのに
Foi tão divertido (literalmente “ele foi divertido/interessante”, referindo-se a Oka)
なにや これは
O que é isso?!
は
Hah
は
Hah
初めてやが
どう・・・なんや?!
ま・・・まさか
É a primeira vez (literalmente "pela primeira vez", não que faça muita diferença)
O que... o que é isso?!
I... Impossível!? (‘masaka’é “de forma nenhuma”, “não pode ser”, “sem chance”, no caso “impossível” soa bem com o sentido de negação)
11
俺はすくんでいるのか?!
Será que estou apavorado?! (o “será que” é só para dar naturalidade à sentença, e o “apavorado” apesar de estranho é só pra diferenciar do “com medo”, apesar de ser a mesma coisa, são usados termos diferentes, mas como isso é pura forma e a idéia é a mesma, “será que estou com medo” também vale, ou mesmo "estou assustado", apesar de ser ainda outro termo -kowai-)
俺が
Eu
俺・・・は恐れているのか?!
Eu… estou com medo?!
こいつを?!
Dessa coisa?!
12
いや!
NÃO!
俺は
Eu
俺は!
Eu vou...! (em verdade, esse é o mesmo “eu” da linha anterior, mas assim como NJT escolheu dar uma idéia de ação futura com “will”para a sentença não ficar estranha, o mesmo foi feito aqui)
うおーーーーーああぁぁ
UAHHHHHHHHHH
タケシを
命を懸けて
Takeshi
Eu vou te salvar! (em verdade é usado o kanji “inochi” para vida, então seria algo como “Takeshi, eu vou salvar sua vida!”mas “eu vou te salvar” soa melhor... vai do gosto)
13
ああああ あーーーはは
Ahhhh AHHH HAHA
ははははははっは
HAHAHAHAHAHaHa
はははは
HAHAHAHA
はははは
HAHAHAHA
14
ほっ
Ora
怖いのか
Está assustado?
15
16
17
ほほほほほほほほ
HOHOHOHOHOHOHOHO
18
19
20
ほっ
Ho
ほほほほほほ
HOHOHOHOHOHO
21
ほほほほほほほほ
HOHOHOHOHOHOHO
ほほほほほ
HOHOHOHO
ほほほほほ
HOHOHOHOHO
ほほほほほほ
HOHOHOHOhoHO
ほほほほほほほ
HOHOHOHOHOHOHO
22
タケシ
Takeshi
すぐ終わらせる
Acabará rápido
タケシ・・・
今すぐ・・・
Takeshi....
Em um instante... (“ima sugu”/ ‘ima’ sendo agora, e ‘sugu’ sendo logo; “agora mesmo”é outra opção, pois “logo logo” e nem “logo” colam bem, apesar de também partilharem o sentido)
ほほほほほほほほほ
HOHOHOHOHOHOHOHO
ほほほほほほほ
HOHOHOHOHO
23
ほ
HO
ぬぅ
NUu
ほほ
HOHO
ほほ
HOHO
ほ
HO
ひょ
HYO
24
ぬっ
Nu
25
全霊をかけての一発
だがこれでは・・・?!
Ele dá tudo de si num único golpe!!
Mas mesmo assim...?!
どうだ!!
Que tal?! (ou “e então?!”)
次回:ついに風までも・・・?!
Próxima edição: Enfim, Kaze também...?! (“tsuini” seria “no fim”, pelo menos até onde sei, logo sendo uma indicação de tempo e não de Kaze estar no fim – como foi usado nas duas traduções em inglês – mas há a possibilidade de ser um uso diferente; de qualquer modo a idéia da sentença deixa a entender que Kaze será derrotado ou morto no próximo capítulo)
12 de Junho
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!