Recent content by scrubb | MangaHelpers


  • Join in and nominate your favorite shows of the summer season 2023!

Recent content by scrubb

  1. scrubb

    Done Cut-off text

    Hey all, I'm looking for some second opinions on the following page from Kururi Kuru: l43.jpg"]Vol 01, pg 157 Context: The girl is a mermaid (whom she calls the ウィル) and the guy is a human (whom she calls the エキストラ). In an earlier chapter she explained that there used to be commerce between...
  2. scrubb

    Done 古語 - Classical Japanese?

    Wow, a lot happened in this thread since the last time I looked at it. Suarhnir, I'm just gonna use your translation, if that's OK. I'll make sure you're mentioned for it in the credits. I need to move on to subsequent chapters. Thanks everyone, this was cool to read. If I ever (mostly) get...
  3. scrubb

    Done 古語 - Classical Japanese?

    Here's the text as is appears in the manga, line breaks and all. mikkih thinks it's a standard shinto chant of some kind. I have no clue, but I am a very curious person. So if you can make sense of it, then I'd love to also see an explanation of the grammar, too, if you want to provide any...
  4. scrubb

    Done 古語 - Classical Japanese?

    Yeah, I was able to find the phrases in the first part on the Goo Jiten, but most of the 2nd part wasn't returning anything useful because of the conjugations. Moreover, I'm still not sure how to translate most of it. I realize that even most Japanese people can't understand it, but I have...
  5. scrubb

    Done 古語 - Classical Japanese?

    Wow, thanks. Where did you look that stuff up? Are there any online resources for this kind of thing?
  6. scrubb

    Done 古語 - Classical Japanese?

    皆、下の古語のような段落がつぐももと言う漫画の第7話にある。鎮守を呼び出そうとする事だ。すっごく分かりにくいので翻訳してがんばっている。しかし自分の能力の限りある。全てはひらがなで書かれてあるので少し漢字に変化してみたのだ。ちょっと手伝ってくれないか?現代の日本語に変化されるさえは十分だと思っている。ドーモ。 Folks, the text below comes from Tsugumomo chapter 07 and appears to be Classical Japanese. It's really hard to understand, but I'm doing...
  7. scrubb

    Done Tsugumomo ch 05 - Tricky lines.

    Below is my translation for pg 156-159 (Right half of this page and following three pages.) of Tsugumomo, chapter 05. The lines I'm especially concerned with are in bold. I also think I lost who's saying what at the bottom of 156. This whole section is so technical though, I'm sure I probably...
  8. scrubb

    Done Contraction or colloquial phrase?

    None of the other band members have been named yet. However, it is written as three lines in vertical text. You might be on to something here. っち is an affectionate suffix for names. Unfortunately, since they don't use any (helpful) punctuation, I still can't be sure. =( Maybe their names are...
  9. scrubb

    Done Contraction or colloquial phrase?

    Context: One member of a band who had been out of sorts due to a breakup has rededicated himself to his work as a musician, vowing to leave his breakup in the past. His bandmembers are glad to have their friend back in top form. To which he responds (Shiina is the main songwriter)...
  10. scrubb

    Done Happy Negative Marriage ch 02 phrasing help

    I'm going back through my translation of this chapter to clean up a bunch of mistakes I made the first time through, but Amazume's style can be hard to follow because thoughts and dialogue are often broken up into many small chunks and strewn all over the page. Anyway, on pg 12-14, there's a...
  11. scrubb

    Done Happy Negative Marriage 01

    This translation has been finalized for several months now. Can someone approve it so it moves out of the pending list, please?
  12. scrubb

    Done A bit of help needed...

    Japanese Wikipedia would seem to confirm it. See the 2nd picture. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%87%B8%E9%9D%A2%E9%8F%A1
  13. scrubb

    Done Slayers Hourglass of Flaces ch 3

    Infinitesimally? O_o Well, I guess even the most immeasurably small improvement is still an improvement. ;)³ Feel free to use my rendition if you like. Just make sure it fits in adequately with the way you've translated the stuff surrounding it. A translation should always feel like a...
  14. scrubb

    Done Slayers Hourglass of Flaces ch 3

    Here's how I'd word the Lackey's lines. YMMV. L: Our paradise shines ever brighter for every jealousy and enmity stained demon that we devour! / Unfortunately we chosen ones cannot stoop to exist with those of low birth as the priest does. (I took some liberty with the 2nd sentence. There are...
  15. scrubb

    Done Some uncertian phrases

    Below are my suggestions for most of them... 我が必要とする間はせいぜい生き永らえておれ!! I will live on indefinitely as long as it is necessary. (You may want to massage that to make it fit better with the rest of the dialog or the character's manner of speech.) そういえば召喚者が死んだから自己崩壊した [Now that you mention...
Top