- Joined
- Jan 31, 2014
- Messages
- 3
- Reaction score
- 0
- Gender
- Hidden
- Country
Grammar Thread
I'm still very inexperienced, and probably can't phrase what I'd like ask, but I understand the following:
『This』 is equivalent to 'this'. And 「this」 is equivalent to "this".
I'm practicing translation using a manga that makes more use of these quotation marks than I've seen in my limited attempts at Editing other titles. I notice that some Manga Editors ignore these and compound it into a sentence, which isn't a bad thing, and others incorporate them freely with regular quotation marks in the language being translated to («this» being an example in French), but others also leave it in the Japanese form as a novelty.
I'm actually not a fan of leaving the quotes in the Japanese form since they take no effort to translate and can mislead readers into mistaking their context, but that's beside the point.
I guess what I'd like to ask is, am I doing the right thing if I incorporate them as often as they appear? And what differences are there to be found in the usage of the primary ( 「」) vs the secondary (『』) marks?
It feels like there's a greater difference in usage between the two, although I've seen the secondary quotation marks often used as 『[Reference to another work]』 in some news articles and essays I've tried reading. What I'm wondering is more to the context for these as "hook brackets" vs "quotation marks".
Any information you could give me would be very much appreciated, if I what I asked wasn't too vague.
I'm still very inexperienced, and probably can't phrase what I'd like ask, but I understand the following:
『This』 is equivalent to 'this'. And 「this」 is equivalent to "this".
I'm practicing translation using a manga that makes more use of these quotation marks than I've seen in my limited attempts at Editing other titles. I notice that some Manga Editors ignore these and compound it into a sentence, which isn't a bad thing, and others incorporate them freely with regular quotation marks in the language being translated to («this» being an example in French), but others also leave it in the Japanese form as a novelty.
I'm actually not a fan of leaving the quotes in the Japanese form since they take no effort to translate and can mislead readers into mistaking their context, but that's beside the point.
I guess what I'd like to ask is, am I doing the right thing if I incorporate them as often as they appear? And what differences are there to be found in the usage of the primary ( 「」) vs the secondary (『』) marks?
It feels like there's a greater difference in usage between the two, although I've seen the secondary quotation marks often used as 『[Reference to another work]』 in some news articles and essays I've tried reading. What I'm wondering is more to the context for these as "hook brackets" vs "quotation marks".
Any information you could give me would be very much appreciated, if I what I asked wasn't too vague.