As some of you may know, Sui Ishida posts quite a lot of his own original artworks on his Twitter account sotonami or his Tumblr page sui-zakki. To some of these, as well as inside the manga's volumes, he sometimes associates a poem written by himself relating to the characters depicted.
With these poems being an interesting extra, this thread was created to collect and discuss them all since a fair number of them has been published. With every entry will be included a link to the original source where Ishida posted it (when possible) and another link to the post of whoever translated the entry, mostly on Tumblr (when present, the notes at the end were included by them). A big thank you goes toward these people.
Poem included with TG:re volume 5
Translation: drowning-in-theories
The sky falls. - 16/11/2015
Source: Here
Translation: tokyo-fushu
I have become 6 years old. - 29/02/2016
Source: Here
Translation: makyun
(To start with) - 03/03/2016
Source: Here
Translation: makyun
I want to disappear. - 06/04/2016
Source: Here
Translation: makyun
Translator's note:
* I personally think that there’s a pun here. The kanji Ishida-sensei used in this line was for "scooping out" (sukui) similar to what you do with fishes. In Japanese, another word with a different kanji means "saving" (sukui).
So I think it’s like meant to be two ways like, "there’s no use saving the fish by scooping them out as they are drifting towards the ocean floor".
Who knows. - 14/04/2016
Source: Here
Translation: makyun
Translator's note:
* As for "they didn’t want to write anything", pretty sure it refers to social profiles, because many Japanese social platforms (like LINE and maybe mixi) won’t let you create a profile without writing something about yourself. So even if you don’t want to write anything you have to write *something*.
I shared myself. - 06/06/2016
Source: Here
Translation: randomthoughtpatterns
Kill. - 10/06/2016
Source: Here
Translation: makyun
Her womb smelled like it was burnt. - 22/07/2016
Source: Here
Translation: makyun
The last moment of judgment. - 26/10/2016
Source: Here
Translation: makyun
Translator's note:
- * Experienced can also translate to lick or to taste
- To anyone curious, pronouns aren't used much here so I usually used "they" for vague ones
- Most of the "you" are indeed in the Japanese text
With these poems being an interesting extra, this thread was created to collect and discuss them all since a fair number of them has been published. With every entry will be included a link to the original source where Ishida posted it (when possible) and another link to the post of whoever translated the entry, mostly on Tumblr (when present, the notes at the end were included by them). A big thank you goes toward these people.
Poem included with TG:re volume 5
Translation: drowning-in-theories
The sky falls. - 16/11/2015
Source: Here
Translation: tokyo-fushu
I have become 6 years old. - 29/02/2016
Source: Here
Translation: makyun
(To start with) - 03/03/2016
Source: Here
Translation: makyun
I want to disappear. - 06/04/2016
Source: Here
Translation: makyun
* I personally think that there’s a pun here. The kanji Ishida-sensei used in this line was for "scooping out" (sukui) similar to what you do with fishes. In Japanese, another word with a different kanji means "saving" (sukui).
So I think it’s like meant to be two ways like, "there’s no use saving the fish by scooping them out as they are drifting towards the ocean floor".
Who knows. - 14/04/2016
Source: Here
Translation: makyun
* As for "they didn’t want to write anything", pretty sure it refers to social profiles, because many Japanese social platforms (like LINE and maybe mixi) won’t let you create a profile without writing something about yourself. So even if you don’t want to write anything you have to write *something*.
I shared myself. - 06/06/2016
Source: Here
Translation: randomthoughtpatterns
Kill. - 10/06/2016
Source: Here
Translation: makyun
Her womb smelled like it was burnt. - 22/07/2016
Source: Here
Translation: makyun
The last moment of judgment. - 26/10/2016
Source: Here
Translation: makyun
- * Experienced can also translate to lick or to taste
- To anyone curious, pronouns aren't used much here so I usually used "they" for vague ones
- Most of the "you" are indeed in the Japanese text
Last edited: