Help - Request a Full Translation Check | Page 20 | MangaHelpers



  • Join in and nominate your favorite shows of the summer season 2023!

Help Request a Full Translation Check

trotskey

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Jun 1, 2012
Messages
2
Reaction score
0
Gender
Male
Country
United States
Translating a JP manga from ZH to EN. oh boy!
parts I'm unsure about are in red.

Tokyo ESP 18
Source ZH: http://www.178.com/mh/dongjingesp/14350.shtml
pg. 2
教授再袭!
The Professor Strikes Again!

pg. 3

[behind the congressional building]
为应对连发生的超能力袭击事件
In response to further acts of terrorism
在明天的国会上可能将成立ESP规制法。
congress plans to pass new regulations to deal with the espers tomorrow.

即使成立规制法说到底要派谁写他们战斗?
Though, even after establishing these laws, who will enforce them?
白发小女?
The white girl?

警察的话估计很难写之抗衡吧
The police also agree that this will be difficult to enforce.
好歹我们这边也有超能力者在的话。。。
Anyway, our side has espers too.

被目击在恐怖袭击现场救人性命
As espers were witnessed at the scene of the terrorist attacks, rescuing victims.
以及写恐怖份子斗的“白发少女”们
And “the white girl” was seen fighting the terrorists.

自正义者的他们应该也会成为规制的对象。。。
They too would become the target of the new regulations...

pg. 4
或许他们是能与超能力者抗衡的 唯一的存在也说不定
Perhaps they are the only ones capable of dealing with the espers or perhaps
正义的使者么
they are messengers of justice.


“白发少女”这一希望之光似乎已经在人类间生根发芽了
This beacon of hope in “the white girl” seems to have taken root among citizens

差不到
It makes little difference
到收获的时期了
as the harvest period approaches.

为了更为残酷的
A period of increased brutality,
绝望和恐怖
terror, and despair.

pg. 5
与光之鱼接触
After having contact with the light fish,

获得超能力后大约半年
She has had ESP for about 6 months.

因诸多原因使结果演变成了与恐怖份子战斗的境地
Due to a number of reasons, she's been using her abilities to fight terrorists

有时间再去玩吧
Next time she has free time
下次要来场真正的约会
she wants to go on a real date

如今正是
That day would be
人生的最高湖
the best day of her life.

pg. 6
好!今天也要努力
Morning peggi! Gotta work hard today!
拜拜小企午休时我在来部你
Bye Bye. See you during lunch break.
你要乖乖藏好
Be a good penguin and stay hidden.
peggi: 咕
[squak]

内心这种欢欣雀跃的感觉
This feeling of excitement
或许我还是第一次经历
was like nothing before.

但我万万没想到
But I never imagined

这一天会成为我高学校生涯的
That this day
最后一天
would be my last day of highschool

pg. 7
昨天好像又出现了呢
Yesterday, it looked like
白发少女
the white girl
据说是在摩天轮上和幽灵打斗
was on a ferris wheel and fighting against the ghost.

听说她还穿着我们学校的制服呢
I heard she was wearing our school uniform.
啊,油轮掉下来那时拍到的吧
ahh, she fell off the tanker in the photograph.
制服是水手服的高校不多见的说
This sailor uniform is rare among high schools.
什么真的假的?
What? No way!

假如她是这所学校的学生的话
Even if she is one of the students in this school
一旦身份暴露果然会不妙吧
disclosing her identity would be really bad

那当然得退学啦
Of course! She'll have to drop out!
不管怎么说她不是人类
But it is not like she's human anyway.
唉,我倒想要她的签名呢
Right, but I still want her signature.
要是被抓到的话估计会上电视吧
If we find her, we'll probably be on TV!

pg. 8
我是不是也该戴戴面具了呢
Will I need to wear a mask?
便利假面塑料袋超人!!
convinient plastic bag hero mask!!
要是被退学的话就不能和东一起吃午餐了
I probably won't be able to eat at the cafeteria with Azuma if I drop out

再说学费也是爸爸辛苦赚来了
Dad works hard enough to pay my tuition.

Pg 9.
[fire system]:消火栓
fire hydrant

爆炸?
An explosion?
究竟是啥事?
What happened?

那人是谁?
Who's that?
好像拿着武器
They've got a weapon!
快逃啊
Run!

Pg 10.
哼,不管哪里的学校氛围都不尽相同
hrm, regardless of the school's location, they all feel different

真是没劲
So dull,

早就想把学校大肆破坏一番看看了
I've long wanted to watch a school get absolutely destroyed.
你是何人
Anyone who's anyone,
马上去避难
take cover.

嘛,虽说我去年才刚刚辍学
Granted, I just dropped out of school last year

Pg 11
主任
Principal!
发生什么事了?
What just happened?
偏偏在这个时候
Meanwhile...

Pg 12
不好了!
This is bad!
有个女的拿着抢从一接上来了
A woman carrying a gun is coming up here
大家快逃啊
Everyone, escape quickly!

什难道是恐怖份子
Really? A terrorist? Here?
快跑
Run!
跑去哪
Run where?

为何出现在校内
But here in the school
要是在这里使用ESP的话
if I use my ESP
所有人就都知道了
then everyone will know

敌人
enemy?

Azuma
小企呢?
peggi?

Pg 13
嘻嘻
teehee
就像在摧毁蚁穴一样太有趣了
Just like destroying an ants nest.

不尽全力逃的话
If you don't escape
只有死路一条噢
it's the end of the road for you!


别谁我往后退
I'll send everyone backwards

百步神拳
100-pace spirit punch!

Pg. 14
[freebie]

Pg. 15
住手你这家伙!
Cut that out!
我闪
Dodge.


终于出现了白发少女
Finally, “the white girl” appeared.
竟然有本事穿过我的冲击波
And was even able to pass through the shock wave.

糟糕不知不觉就
Crap! I don't know what I'm doing.

凛花?
Rinka?!

不已经
Trying to hide...
由不得我犹豫了
I couldn't help but hesitate.

嘻嘻我知道噢
teehee. Oh, I know.
这便是所的生物穿透吧
You can pass through things.

Pg. 16
决一胜负吧
Let's fight!

woah

本姑娘名叫林铃倩
This here girl's name is Lin Lingqian
江湖上人称“鬼祸女之林”
People who live by the water call me “The Evil Ghost of the Woods”


好险
That was close...
夺目手?
Her hands are impressive.

这个人武功相当了得!
This person, their fighting is terrifying!

Pg. 17
话说...你是教授的同伴?
Say, are you with the professor?
来学校有何目的
What are you doing at this school?

真是愚蠢的问题
That's a stupid question.
肯定是因为你在这里对吧?
We should be asking why you are at this school.

“白发少女”小姐
“white girl” chan

Pg. 18
咿咿咿凛花!
Eeeh!? Rinka!
不是吧?
Are you not her?
你就是“白发少女”
You are “the white girl”

你不是小节的妹妹吗?
And not just her sister?
为什么会加人恐怖组织?
Why would you join the terrorists?

没啥为什么
No reason
纯粹只是觉得有乐子所以暂时帮帮他们罢了
I'm just helping for fun and nothing else

Pg. 19
既然身怀ESP
Since we've gained ESP
偷东西太没挑战性我已经厌倦了
stealing things became too easy and boring

自从那天以来
Ever since that day
姐姐也不落不明
my sister has remained well known

咕啊
guh

不妙这个级别的敌人
not good... Enemies of this level
两人一起
two of them fighting together

Pg. 20
礏哦
yow
凛花!
Rinka


ah

Azuma

可别想着要逃跑噢
Don't try to escape, k?

Pg. 21
因为这可是
Because we will have no trouble
难得一次的公开处刑
publicly executing hostages

第三人?
A third person?


eh?!


my..
身体动不了了
my body, I can't control it anymore!!

Pg 22.

ugh
东?
Azuma?

怎么回事?!
How can this be?!
别说是瞬间移动
I can't move, I can't teleport,
连声音也发不出
I can't even make a sound
好痛好痛!
That hurts! That hurts!

一旦看到我的眼睛
Once anyone sees my eyes
无论是谁都会变成我的扯线人偶
They become my stringed puppets.

Pg. 23
曗啊
iya

身体不由自主地
My body is moving on its own

怎么回事
why?
莫非是敌人的ESP?
Could it be the enemy's ESP?

呵呵
hehe
顺便告诉你你的这个惨状
By the way, I should tell you
现正在全国现场直播
your tragic story is being broadcast live

Pg. 24
这就是你不知天高地厚逞英雄的报应
This is the nemisis of your so-called heroes
像你们这种超能力者
As they also have ESP


你们看太牛逼了
Look at them ganging up on her

和组织拨刀相向的人
And oppose the terrorists

别打了
Stop fighting

这女生
This girl
是在我们店打工的!
She works in our shop!

派警车过去了没
Send a police car immediately!

那家伙
That guy...

或是正义感燃烧的怪人
The public should start a witch hunt
为防止此类人今后不再出现
In order to prevent such people from appearing.

咿咿咿...
eeeeeh?

Pg. 25
必须向世界示以儆戒
Let this be a warning to the rest of the world.

不妙啊这个
khh, This is bad...
白发少女她
“the white girl”
要被杀掉了
is going to get killed

漆叶么!我太大意了
ack! I wasn't prepared for this...
学校遭到袭击了
The school they attacked.
马上赶过去!
Immediately over there I hurry!
this is THE Yoda talking

呵呵连对手是同班同学
eheh, Even against your unfriendly classmates
也无法作出反击么?
You still won't fight back?

Pg. 26
可恶
kugh
难道就没有办法了吗?
Is there no way out of this?
小企哪去了
Where did peggi get off to?

美奈实
Mina

小企
peggi!

Pg. 27
把凛花和东
Rinka and Azuma,
一起杀掉?
Kill them both?

没错
yes
有问题么?
Is that a problem?

你从一开始更有儆戒示众之意
You from the beginning were the better one to show the public
所以才放任她们自由行动么
So that they may decide for themselves.

是有如何?
How's that?
事到如今你还犹豫不成
As far as you've come, you hesitate to finish?


Pg. 28
一切都是源于恐惧
Everything stems from fear
为了建立管理人类的社会
In order to restructure human society
为了改变杀害她的这个
In order to prevent the thing that killed her
丑陋的世界
This ugly world
你不是早已不定决心
Have you not already made up your mind?
要舍弃人类么美奈实
abandon your humanity, Mina


Pg. 29
我的决心并没有改变
My determination has not changed

但是那一天
But that day

救京太朗应该不是为了要在今时今日杀死他才对
I didn't save Azuma to kill him for his fish today.


别玩了
quit playing around
警察马上就到了
the police should be here shortly

美奈实
Mina


不妙。再这样被继续揍下去的话
not good. If I continue to get beat up like this
我真的会死的
I could really die.

Pg. 30
快点结束任务
Hurry up and finish the task
这个男的我来送他上路
We'll take this man with us


eh?
等一下
Wait a minute...

Pg. 31
等一下
Wait a minute...
你要带东去哪
Where are you taking him

嘎啊
Guh!
不要带走他
Don't take him away

Pg. 32
为什么
Why
会发生这种
would this sort of thing happen

正因为这样
Because of this
才想和你
before we could enjoy it.
好不容易
When you finally
说好一起去约会的
agreed to a date?


Pg. 33

weeze
可恶
I hate this...
命还挺硬的嘛
Life's pretty hard, no?

ga
拜托你快点断气啊~
Hurry up and die, eh.

凛花
Rinka

Pg. 34
凛花
Rinka!
凛花姐
Rinka-san

Pg. 35
美奈实
Mina
不许动
Freeze!

Pg. 36
漆叶凛花已经死了
Rinka is already dead

你再也没有
You can no longer
可以回去的地方了
return to where you were


Pg. 37
你骗人
Liar.

那种事
That sort of thing...

Pg. 38
快快快
hurry, hurry, hurry
她的心骤停了
Her heart's stopped

凛花她
Rinka, she
就是白发少女么
was “the white girl” all along

她是我女儿!放开我!
She's my daughter!! Let me through!!
麻烦你冷静点
Calm down sir

AED呢?
How about a Defibrillator?
从刚才就一直在试
We just tried that

Pg. 39
据悉伤员已经升至40名以上
Reports state that the number of wounded has risen above 40
死亡人数尚未公布
A death toll has yet to be announced
竟然把杀人现场通过网络进行传播
video of the crime has spread throughout the network
如今事态已经发展到连外出都觉得害怕了
The current situation is such that people are afraid to go outside


目前市内所有学校已经全都停课
All of the city's schools have closed

被袭击的是一名高校一年级女生
The video showed a highschool freshman being attacked
据此前曾目睹“白发少女”的群众的证言来看
According to eye-witness testimony, she is “the white girl”

她就是白发少女?
She's “the white girl”?
长得挺可爱的嘛
Quite cute, no?

果真死了?
she's dead?

Pg. 40
[sign] 东京警察病院
Tokyo Metropolitan Hospital

啊咧
这是哪?
Where am I?

Pg. 41
凛花姐
Rinka-san
噢噢泈于恢复意识了!
O, you've regained consciousness!

还不可以起身
Still can't get up
这里是医院
You're in the hospital
医院?
Hospital?
敌人呢?
Enemy?

东被
They took Azuma

全国都在报导你的事
The country is interested in your story
现在待在这里是最安全的
It'd be safest for you to stay here

Pg. 42
现在不是说这些的时候
Now's not the time for this

不快点
If I don't hurry
找到东的话
and find Azuma

这种破手铐
The handcuffs
我马上就能穿透
I should be able to pass through them

ng

穿不过
They're stuck on
为什么?
But why?

Pg. 43
物理透过
I can't pass through
用不了?
Anything anymore?

[teaser]失去力量的英雄?
Are we down a hero?
 

KaiyouNoYume

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Feb 9, 2011
Messages
2
Reaction score
0
Gender
Female
Country
United States
If someone could check my translation, I'd appreciated it! This is my first time translating and there were gaps and holes that I just couldn't put together. I posted both the raw and my translated page so please feel free to check those out. I have noted a few sentences that got to me.

Translated Page

Raw Page

Translated Sentences
ベロニカの城のようにまた
Also, as for Veronica's Castle...

なくしたくない
I don't want to lose it.

*I assume that the first and second phrase is suppose to be one?
(ベロニカの城のようにまたなくしたくない)

I initially translated it as "I do not want to lose Veronica's Castle", but the way the author/company split the sentences made it confusing for me. Therefore, I went with two separate sentences.

For the part "Also, as for...", I'm honestly not sure if that's how you would translate the "youni mata" (ようにまた).

~~~~~

中身がどうだろうと
But inside of me...

俺が皆見晴澄として生きるために
I wonder if I can still continue to live as "Minami Harusumi".


*I honestly wasn't sure how to word these sentences. As for 中身がどうだろうと, it initially want some thing among the lines of "I don't know inside" or "the contents inside me". But I think he's referring to his inner feeling as a person how he's not sure. "But" wasn't in the original sentence, but it created a better flower from what he was talking about earlier.

For 俺が皆見晴澄として生きるために, the initial translation was more along the lines of "(me) as Minami Harusumi, I wonder if I can still live"...I believe it was something like that. I'm not sure. orz||| But if I connect the first and second phrase, it'd be some where among the lines of him asking himself if he can still live as the person "Minami Harusumi", I believe.

~~~~~

不安の芽は潰す
I will crush this anxiety.


*Initially, the sentence was translated as "crush the anxiety sprouting", but I believe he was referring to himself about crushing the anxiety he has.

Thank you very much for you time for proof reading and checking my translation! Any feedback is welcomed and I'm opened arms for any tips! <3
 

cmertb

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Sep 18, 2009
Messages
416
Reaction score
206
Gender
Male
Country
United States
Hard to tl without knowing the story, but something like this:

Like Veronica's castle // again
I don't want to lose this
This place must remain peaceful

Whatever the contents may be
In order for me to keep on living as Minami Harusumi

So that people of this world can live ordinary lives

So that Kamioka can keep smiling

I will crush the sprouts of anxiety
 

foxinthestars

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Oct 19, 2012
Messages
8
Reaction score
2
Gender
Female
Country
United States
Hi, newbie here. I've done a little amateur translation before but not much, and studied Japanese off-and-on for years but am not at all fluent, so I'd really appreciate if someone could check this over for me.

It's an 8-page story from a Japanese Psychic Force ('90s fighting game) comic anthology, which I'm doing as a Christmas present for some fellow PF fans. There's one SFX that kind of stumped me, but mostly I just want to be responsible and get it checked. My translation does reflect some artistic license for flow and sense in English (I think if you got too literal with this one it would come off as even more weirdly culture-blind than it already does --- Emilio's from Russia, apparently they don't have Christmas there :blink ).

Raws: http://imgur.com/a/ZWTEM

Transcription/Translation:
from Broccoli Psychic Force Comic Anthology 3
ISBN #4938867362

Good Tidings to You
(lit. I/We Wish You Happiness)
Akiba Denki



(145)

ねえ
歌がきこえてるよバーン

どうして今日は皆歌ってるのかな

ああ
クリスマスだからなあ
クリスマス?

幸せであるように
秋葉デンキ

Say,
Burn, I hear singing.

I wonder why everyone’s singing today...?

Oh, right,
today’s Christmas.
Christmas?

“Good Tidings To You”
by Akiba Denki



(146)

…えーと… 確か
キリスト教って宗教の偉い人が産まれた日…かな?
俺ん国じゃホリディっていうんだけどな

へえー…

でも 皆すごく楽しそうだよ
全部その…キリスト教の
クリスチャン
「クリスチャン」なの?

んー… そうとも限んないわよ
ねえ?
まあな俺なんか違うし
じゃ どうして皆お祝いするの?
…んだなあ

Well... you know...
In church, don’t they say Jesus was born today?
‘Sa big holiday where I’m from.

Really...?

But, everyone’s so happy.
Are they all church people---?
Christians.
---um, all Christians?

Mm... Not just Christians.
Right?
Yeah, like I’m not.
Then why are they all celebrating?
...Well, see...



(147)

誰かの誕生日ってめでてえじゃん
皆 何かにかこつけてお祭りしてえんだよ
少なくとも俺はそうだなあ

バーン…それじゃ
毎日お祝いしなきゃなんなくない?
お! いいなそれ!!

そっかあ
毎日幸せだよな
なあ エミリオ!

ちなみに俺の7月25日よろしく!
聞かなくていいからねエミリオ

It’s not like some guy’s birthday,
it’s an excuse for everybody to have a party.
Least for me it is.

Burn... If that’s all,
can’t you find something every day?
Yeah! Good idea!!

I see...
Every day a happy day...
Hey, Emilio!

Mine’s July 25, huh, don’t forget!
Nevermind him.



(148)

…なんか
前にも
同じ話したなあ…

クリスマスなんて何が嬉しいんだ?
お前だってクリスチャンでもないくせに

んー
でもよ皆楽しそうじゃん?

俺はそれで嬉しいんだ

あー これで雪が降ったら
ホワイトクリスマスになるとか考えるだけでワクワクすんぜ!!

...You know
I think
I’ve had this talk before...

Why do you like Christmas so much,
if you’re not a Christian?

Huh?
But isn’t everybody having fun?

That makes me happy.

Yeah! I get excited just thinking,
“With snow like this we’ll have a White Christmas.” Stuff like that.



(149)

…つらい事や
哀しいことがたくさんあるとしても


ーああ
そんなふうに使えたら
いいかもな

オーストラリアではさあ
クリスマスって真夏なんだよね

何か変な感じよ

...A lot of times,
things get hard, or sad, but still,
You can...

...Yes.
You can hang onto things like that.
That’s... nice.

You know, in Australia,
Christmas is in the middle of Summer.

It feels so strange.



(150)

何か…
すごい遠くに来ちゃった感じ…

…ケーキと
シャンパンとチキンでも買うか
やたっ!!

当然クラッカーとツリーもね!
…当然俺が出すんだよな…
トホホ
ウェンディーってすごい!

Like I’m...
so very far from home...

...You guys wanna
have chicken and cake and champaigne?
YES!!

Of course we’ll need crackers and a tree, too!
...yeah, sure, I’ll get ‘em...
(SFX getting up/walking?)
(off-bubble: Wow, Wendy’s good!)



(151)

(何も無し)

(no text)



(152)

わあ… …雪だ…

バーン?

…さーって
何のケーキにしますかね?
はいはーい!
あたしねバタークリームは嫌いかなー!!
うるせエよ*
エミリオは?
え 僕よく判んない… けど えと
イチゴのってるのとかかな?

Ahh! ...It’s snowing...

Burn?

...Well then,
What kind of cake you want?
Oh, me!
I can’t stand buttercreme!
Shu’up!
Emilio?
Huh? I don’t really know why, but, um...
could we have one, like, with strawberries?

END



--------------------
Translation by Fox in the Stars (foxinthestars.dreamwidth.org)
Please do not use or re-post until 1 January 2013.
After that time, you may use or re-post this translation in any way you like, just give me credit for my work. Thanks!

Thanks so much!

EDIT: Oh, forgot to ask, if you look this over, please let me know whether and how I should credit you. Thanks!
 
Last edited:

Ana Clara

Registered User
下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
Joined
Jul 22, 2012
Messages
92
Reaction score
2
Age
30
Gender
Female
Country
Brazil
秋彦がおまじないと云うのなら、きっとそうなのだりろう。だが、それだけの意味合いなのだと自分に云い間かせても、視線はキスを落とした唇に向いてしまう。

Translation:
If Akihiko says it was magic, then it must be true! However, even though Misaki talked himself into believing this, he could not stop his vision from traveling to the lips that had just planted a gentle kiss on his fingers.

Context:

Note: That translation isn't mine.
 

mikkih

Translator/Moderator
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Feb 12, 2010
Messages
1,710
Reaction score
1,371
Gender
Female
Country
United States
Re: Can you help me translate these passages?

This thread is for member's own translations. Please feel free to upload your translations and request help from other members. Thanks.
 

phmoura

Registered User
下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
Joined
Jun 16, 2013
Messages
58
Reaction score
32
Gender
Male
Country
Brazil
Hello. I'm new here and would like to request a Full Translation Check For Kunisaki Izumo no Jijou. I've been learning Japanese for almost 2 and half years and this is my first time translating directly from Japanese and I need a lot of criticism and help. This manga already has 151 chapters, but unfortunately only 44 chapters have been translated, so i'd like to try translating. Probably i'll be asking for help for many chapters until i feel confident in the translation. And also i'd like to apologize for any grammatical and spelling error because English it's not my first language, i'm Brazilian.

Summary: Izumo 15 year old is a guy and is usually mistaken for a girl. He is the 17th generation of the Kunizaki troupe, a famous Kabuki troupe. When he was 7 years old he retired because he only got girls roles, ever since he has been living with his mom. But what happens when Izumo's mom leaves for a trip around the world leaving him with his 16th generation successor of the Kunizaki troupe dad? Will he re-discover the joy of being on stage again? Throw in an over obsessive father, some wacky co-stars, and a maid outfit and you got yourself a laugh-out-loud hilarious manga that you'll instantly enjoy!

Little info: Onnagata is the actors that play the female parts in the Kabuki world


The red sentences are the ones were i couldn't quite get the meaning

and the blues ones are those were it sound weird.
and green will be any comment
Act 45

学園ロマンス!!?
School Romance!!?

美女が出雲にご執心!!!
Pretty girl's devotion to Izumo!!!


Izumo:
やべーっ!! そーいや今日から夏期講習だった!
That's baaaad!! Starting today is the summer course!
遅刻したら粂寺先生にオシオキされちまう!
if i'm late, i'm going to be punished by kumedera-sensei!

kumedera (Imagination):
おまえうまそうだな
you look tasty

Izumo:
わ、悪い.
m, my bad.

New Character:
う、うん.
n,no.

Izumo:
大丈夫?
are you ok?

New Character:
こちらこそ...
it's my fault...

Izumo:
ごめん、 オレ急いでっから
sorry, i'm in a hurry.

New Character:
見つけた...
found him...
國崎出雲さん...
Kunisaki Izumo-san...

Izumo:
セーフ!!
safe!!

kumedera:
ちっ
tsk.

Yuzuha:
おはよー.
morning.
いっくんも車で来たらいいのに
would be better if Ikkun came by car too.


Izumo:
男が送り迎えなんてハズカしいマネできっかよ!
it's embarrassing for a guy to have a escort!

ひゃっ
hyaa.

Sae:
だーれだ.
guess who.

Izumo:
だから学校では近づくなっつーの!
i told you not to get near me at school!

Umeki:
人目につかねー屋上とかならOKなくせに.
we can't get near in public, but it's OK on the roof.


Matsuki:
ワガママなメイドだ
what a selfish maid.

Izumo:
ったく
geez.

New Character:
國崎出雲さん!
Kunisaki Izumo-san!

Izumo:
ん?
hm?

Yuzuha:
...誰?
...who?

Izumo:
さっきぶつかったやつ...?
the girl that i bump into earlier...?


New Character:
好きです!
i like you!
つき合ってください!!
please go out with me!!

Yuzuha:
いっくん、あのコどーすんの?
Ikkun, what're going do to with that kid?

名前も知らないコなんでしょ?
you don't even know the name, right?


Izumo:
...そーだけど...
that's right, but...
まだいるよ...
she's still there...

Yuzuha:
女のコ待たせちゃダメよ?帰る時ちゃんと返事してあげなさいよね.
you can't leave a girl waiting? when going home, you must give a proper answer.


Izumo:
う~~ん.
yes.
おい,
oi,
ずっとそこにいたら暑いだろ.
it must be hot, waiting there all this time.
茶ぐらいおごるぜ
at least i'll treat you some tea


New Character:
やったー
yay
ありがとう出雲さん
thanks Izumo-san

Izumo:
べ...べたべたすんじゃねー
do...don't be so clinging


New Character:
はーい
yeees

Sae:
國崎くんって...
Kunisaki-kun...
you were like that...?
ソッチだったの...?


Imagination:
女のコ同士だけど、
both girls but,
ラブラブだよー
we're lovey-dovey

Izumo:
どーしよー
what should i do...
そーいや女から告られるなんて
oh yeah, been confessed by a girl...
生まれて初めてだぜ
it's the first time in my life...


Umeki:
おい紗英、こんなストーカーみてーな事、止めたほうがいいんじゃねーか
hey Sae, isn't better if we stopped this stalker like thing?


Sae:
バカ言うな梅樹!
don't say stupid things Umeki! (don't be stupid Umeki!)The first is the real meaning, but the second sounds better
ぼく達には國崎くんの貞操を守る義務がある!
we have the responsibility to protect kunisaki-kun's chastity!

Umeki:
ねーよ別に
we don't.

Kuroe:
出雲が恋愛なんてしちゃったら、 ぼく達と遊んでくれなくなっちゃうよ!
if Izumo fall in love, he won't play with us anymore!

Umeki:
if we interfere too much, we'll be hated
干渉しすぎも嫌われっぞ

オラ、帰るぞ松
let's go home, Matsu

Matsuki:
いあ、オレは
no, i...
少し面白いモノが見れると思ってな
think i'll see something a little interesting. (have the felling something a little interesting will appear)
Again, the first sounds better...

Sae:
どういう趣味だー!!!
what kind of hobby do you have!!!

Matsuki:
いいぞもっとやれ
that's good. do more

Izumo:
あのさー
well,
その...なんでオレを...?
why...me...?


New C:
実はこの前出雲さんの歌舞伎観たんだー
to be honest, i watched izumo-san' kabuki play

Izumo:
あ、そーなんだ
ah, that's why...

New C:
出雲さん...
Izumo-san...

Izumo:
...え?
...eh?
なに?
what?

Sae:
國崎くん!!
kunisaki-kun!!

New C:
お願い...
please...
私を...
accept
私を...
accept me
女形の弟子してください!
as a onnagata apprentice!

Izumo:
...へ?
...eh?
ダ...ダメダメ!ムーリ!
ca...can't! impossible!
わりーけど、歌舞伎は男しか出れねーの!
sorry, but Kabuki is done only by men!


New C:
あっ、じゃあ全然、大丈夫!
ah, so there's absolute no problem!
オレ男だから
because i'm a guy.

Matsuki:
やはりな
i knew it

Text:
と,いうわけで...
and so...
國崎屋に弟子入り志願者がやって来たのでした
the apprentice candidate came to the kunisaki house.


Kunisaki Yakumo:
志賀累くんねー
so you're Shiga Rui-kun.
まだ中学生じゃんか
aren't you still in middle school?

Izumo:
まただまされた
i was trick again...
一回目
first time

Rui:
それでも17代目をダマせるくらい女装には自信あります
even so, i trick the 17th leader, so i have confidence in cross-dressing

なんで女形弟子してください
so please accept me as a onnagata apprentice!

Yakumo:
ーと、急に言われてもねエ...
even if you say so...
ただでさえ半住み込みの弟子が多いのに...
we already have many living in apprentices...

てか、なんでうちに?
or rather, why us?

Rui:
今年、 学校の演劇鑑賞会で出雲さんの舞台観たんです
this year, during a school trip to the theater, i watched Izumo-san' performance.
男なのに女の格好して
even though a guy, playing a female role...
なのすごい奇麗で感動しちゃって...
even so i was deeply moved...

Izumo:
オレの舞台...
my performance...
そんな風に観てくれてやつがいたのか...
so there were people who saw in that way...


Rui:
それと、うちビンボーなんで、卒業したら働かなきゃなんだけど,不景気 で就職口なくて...
also, my family is poor. after graduation i'll have to find a job, but to find work in this recession...

だったオレも歌舞伎やろーかなって
so i thought i'd try kabuki.

ホラ、役者って金持ちなイメージあるじゃないですか
like, don't actors have the image of having money?


Yakumo:
それはごく一部なの!
only a few have!

國崎屋って、 これ以上出費が増えたら火の車なんだから
in our case, if the expenses grow a little more, we'll be in somewhat difficult financial situation.
育ちざかりのい弟子がまた1人
if we bring only one more apprentice...
稽古着とか新調したらウン万が、わー
we'll have to buy brand new clothes, we'll be out a lot of money, wahhh....


Other Kunisaki:
おじさん!!それから歌舞伎やろーってコの前で止めてください、 その態度!!
uncle!! please stop behaving like that in front of the kid that wants to try Kabuki!!


Kagato:
でも3人で女形の稽古したら楽しそうだね
but, the practice will be more fun with 3 onnagata


Rui:
よろしく頼むぜ、國崎屋さによ (男声)
i'll be under your care, group kunisaki-san. (guy voice).


Yakumo:
脅迫だー!!
that's a threat!!


Izumo:
おい!
hey!
オレは弟子なんてとる気はねーからな!!
i never said i'd take an apprentice!!


Kagato:
でもこのコ、役者の素質あるんじゃない?
but, doesn't this kid has the quality of an actor?

今の声のハリ
that voice...
歌舞伎役者は1声2眼3顔って言われるくらい声は重要なんだ
what a kabuki actor needs is 1- voice, 2-eyes, 3-face. It's said that the voice is the most important.


Rui:
師匠だってオレが女ってダマされてたじゃないですか
and master also thought that i was a girl, right?


Izumo:
だーうるせー!!
wha-- shut up!!
女のカッコが出来たら女形になねると思ったら大間違いなんだよ!!
if you think just because you go out with girl clothes you can be an onnagata you're very wrong!!


Kagato:
出雲。。。やっと分かってきてくれたんだね
Izumo... finally you came to understand...?

Izumo:
そーゆー意味で言ったんじゃねー
i didn't mean like that...


Rui:
じゃあ師匠
...then master...
女形とは何かが分かったら、 オレを弟子にしてくれるんですね!?
if i learn what it needs to be a onnagata, will you make your apprentice, right!?
what i need to understand about onnagata so you'll make me your apprentice!?

This is the gist , but i'm not sure which one is the right one,

Izumo:
フンッ知るか
hunf! hell if i know!

Yakumo:
まあせっかく来たんだ
well, since you already came.
今日は泊まっていきなさい
stay here today.

Izumo:
ったく...
geez...
めんどくせーコトになったぜ...
it turned into something bothersome...
なんで男の中の男を目指してるオレが
a guy like me, who aims to be a men among men,
女のなり方なんか教えなくちゃいけねーんだよ
can't teach how to act like a girl...
...ま、弟子って響きは悪くねーけどな.
...but, an apprentice doesn't sound so bad.

舎弟
an underling

Rui:
師匠!!
Master!
お背中流します!!
i'll wash your back!!

Izumo:
ギャアア!!!
gyaaa!!!

Rui:
加賀斗さんが,弟子は師匠の身の回りの世話しろって
Kagato-san said is the apprentice jobs to look after the master's necessities.


Izumo:
い。。。いい!!
it's... it's fine!!
もーあらったし!
i already washed!

Rui:
そんな邪魔者扱いしないでください!
please don't treat me like something annoying!
オレも女形で舞台立っていっぱい稼ぎたいんです!
i also want to earn a lot of money performing as an onnagata!


Izumo:
うるせー!
shut up!
ガメ(つい)ヤローだな * ガメ(フい)ヤローだな
This sentence is a little one, and i can't quite read, i try putting both of them in the program, but neither make sense. If really doesn't make sense to nobody, i'll put the page here.

くそ~~~っ。。。生意気で無鉄砲 なクセに。。。
shit... impertinent and reckless...
変に一所懸命なやつだぜ。。。
but in an odd way, this guy is giving his all...

。。。まあオレも。。。
...well, me too...
応援くらいはしてやるけど。。。
i guess i'll let him help...
あっ
ah.
そ、そこは自分で洗うし
i, i'll wash there myself

Rui:
遠慮しないでください
please don't hold back

Izumo:
遠慮じゃねー!
i'm not!

Rui:
。。。師匠。。。
....master...
女形の時も可愛いけど。。。
you're cute as an onnagata but...
普段もけっこー可愛いじゃねーか。。。(雄の声)
aren't cute normally as well... (male voice)


Yakumo:
どーした出雲!!
what happened, Izumo!!!

Izumo:
お前なんかぜってー弟子って認めねー!!
i'll never acknowledge as apprentice!!

Rui:
待ってくださいよ師匠ー!!
please wait master!!

Kagato:
2人とも、女形がそんな格好で出歩いちゃダメー!
you two, onnagata can't walk like that!


Other apprentice:
おじさーん!!
unclee!

Text:
こうしてやって来た弟子入り志願者
and that's how the apprentice candidate appeared
出雲の受難な日々まだ始まるのでした
Izumo' suffering days are going to begin
.
 

mikkih

Translator/Moderator
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Feb 12, 2010
Messages
1,710
Reaction score
1,371
Gender
Female
Country
United States
Re: My First Translation, Dai Tokyo Binbo Seikatsu Manuaru

Your translation looks great.:) I only read it once, so I may be missing areas to correct, but here are some corrections and comments.

Semantic

* Sae: どういう趣味だー!!! what kind of hobby do you have!!!

Meaning of 趣味:taste  (eg. You have bad taste.)

* ーと、急に言われてもねエ... even if you say so...
You skipped "急に." (Not that important but ...)

Nuance, vocab. and phrasing

* Umeki: if we interfere too much, we'll be hated 干渉しすぎも嫌われっぞ
No need to change. Alt phrase: mind his business

* Rui: それでも17代目をダマせるくらい女装には自信あります even so, i trick the 17th leader, so i have confidence in cross-dressing

Meaning of ダマらせる:do not allow someone to complain (because of a great performance.)
It's a bit different from tricking. The 17th leader does not need to believe that the person is an actual woman.


* Text: と,いうわけで... and so...
No need to change. Alt phrase: Just like this,

* ただでさえ半住み込みの弟子が多いのに... we already have many living in apprentices...
住み込み: live-in

* onnagata: Since you are not using an English term like female impersonators or female roles, make sure to add a footnote to explain what onnagata means. (I assume you do, but just in case...)

* Izumo: べ...べたべたすんじゃねー do...don't be so clinging
clinging --> clingy

Grammar


Usage of a and an (An before a vowel.):

* 女形の弟子してください! as a onnagata apprentice!

* 女形とは何かが分かったら、 オレを弟子にしてくれるんですね!? if i learn what it needs to be a onnagata, what i need to understand about onnagata so you'll make me your apprentice!?
 
Last edited:

phmoura

Registered User
下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
Joined
Jun 16, 2013
Messages
58
Reaction score
32
Gender
Male
Country
Brazil
Thanks. already correct almost all what you pointed out.
but what would sound better in this part

* Rui: それでも17代目をダマせるくらい女装には自信あります even so, i trick the 17th leader, so i have confidence in cross-dressing

Meaning of ダマせらる:do not allow someone to complain (because of a great performance.)
It's a bit different from tricking. The 17th leader does not need to believe that the person is an actual woman.

How about: "even so, 17th leader believed, so i have confidence in cross-dressing"

And here " 女形とは何かが分かったら、 オレを弟子にしてくれるんですね!?" which of my translation is the most correct

if i learn what it needs to be an onnagata, will you make your apprentice, right!?
what i need to understand about onnagata so you'll make me your apprentice!?


And how about the others red parts?
The blue ones could be corrected in the proofread,
so the red parts, where i didn't quite understand, are the ones worrying me the most

And about the term onnagata, if i'm not mistaken, it has been used like this by the previous groups. but you're right, i'll include a note
 

mikkih

Translator/Moderator
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Feb 12, 2010
Messages
1,710
Reaction score
1,371
Gender
Female
Country
United States
My bad, I put a strikethrough on ダマせる line in my previous post. Somehow I thought the line was ダマらせる.

それでも17代目をダマせるくらい女装には自信あります The direct translation would be: I have confidence in cross-dressing as much as I can trick the 17th leader. Make it into your colloquial style. For example, " Still, I have confidence in cross-dressing, and I'm sure that I can even trick the 17th leader. "

---------- Post added at 09:52 AM ---------- Previous post was at 09:35 AM ----------

" 女形とは何かが分かったら、 オレを弟子にしてくれるんですね!?" which of my translation is the most correct
if i learn what it needs to be an onnagata, will you make your apprentice, right!?
what i need to understand about onnagata so you'll make me your apprentice!?
As a whole sentence, the first is closer, but you need to add "me" between make and your.

Direct translation would be: If/When I understand what the onnagata is, you will make me your apprentice, right? Feel free to move 女形とは何かが分かったら、part when you translate into English. You could but you don't need to keep the JP structure.

For example, So, you'll accept me as your apprentice if I get what it takes to be an onganaga. (, right? is fine, too.)

---------- Post added at 10:16 AM ---------- Previous post was at 09:52 AM ----------

And how about the others red parts?
The blue ones could be corrected in the proofread,
so the red parts, where i didn't quite understand, are the ones worrying me the most
Most red parts are fine.

If you plan to publish your translation, you need a dedicated proofreader, or join a group with editors and proofreaders. For specific translation accuracy questions, please make normal a thread and explain what parts you are having problems with, so you may receive more feedback from other translators as well.

Edit/Add

For example, it's hard to tell what part you have a problem with looking at the following line. Do you not understand the meaning, or you just don't know how to put it in English? (Some proofreaders would perhaps tell you to add ", " before "too.")

いっくんも車で来たらいいのに
would be better if Ikkun came by car too.
You could translate いっくん as "you" and add ", Ikkun" at the end.
~いいのに: You should just ... ; Why don't you just .....
 
Last edited:

phmoura

Registered User
下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
Joined
Jun 16, 2013
Messages
58
Reaction score
32
Gender
Male
Country
Brazil
Thank you for all the help.

I'm going to use the way you corrected me, is that ok?

Normally i get most of the sentence, but it's hard to put in English for a non-native. Even if i read a lot, writing in English is not my strong point. Actually in Portuguese too:derp

Originally this translation was supposed to be for study, but midway i decided to publish, but i didn't want to join any groups because the translation would be extremely slow and i still need a lot of help and sometimes would stop completely because of my lack of time.
But you're right, if the aim is to publish, join a group is better. The best way for me is if i only provide the translation.
If i do this, can i still "use" this forum to help me with the translation?
As i said, i need help until i have more confidence in my translation

And once again, thanks for all the help
 

mikkih

Translator/Moderator
英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
Joined
Feb 12, 2010
Messages
1,710
Reaction score
1,371
Gender
Female
Country
United States
If you would like to register as a translator on MH, visit Translators' Guide to MangaHelpers. You can request to change your title to Translator (or International Translator - who translates other than JP to Eng) after publishing/uploading 5 and more translations.

> I'm going to use the way you corrected me, is that ok?

Sure, no problem, but it is always the best to use your own words. (Don't use the direct translation though.) Copy-and-paste is generally not recommended for translators.

>Normally i get most of the sentence, but it's hard to put in English for a non-native.

As long as you understand JP txt, any proofreaders can help you. As you probably know, proofreaders do not need to know JP. Tough part is to get the JP meaning right. As I mentioned before, when you have accuracy questions, make a normal thread where members tend to receive better feedback.
 

phmoura

Registered User
下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
Joined
Jun 16, 2013
Messages
58
Reaction score
32
Gender
Male
Country
Brazil
Once again I'm here. And again with Kunisaki Izumo no Jijou. This time is the chapter 46. This was harder than the previous chapter. Or maybe the last chapter was easy. I'm still a newbie translator so I need a lot of criticism and help. And also I'd like to apologize for any grammatical and spelling error because English it's not my first language.

Summary: Izumo 15 year old is a guy and is usually mistaken for a girl. He is the 17th generation of the Kunizaki troupe, a famous Kabuki troupe. When he was 7 years old he retired because he only got girls roles, ever since he has been living with his mom. But what happens when Izumo's mom leaves for a trip around the world leaving him with his 16th generation successor of the Kunizaki troupe dad? Will he re-discover the joy of being on stage again? Throw in an over obsessive father, some wacky co-stars, and a maid outfit and you got yourself a laugh-out-loud hilarious manga that you'll instantly enjoy!

But I'll do something different

Red will be the sentences that cause me a lot of trouble.
Blue are the ones where i had trouble to understand the hole meaning
And green will be any commentary

Please look all colors with care, :^_^
thanks

Act 46

弟子入り志願に姫もたじろぐ!!?
The princess' hesitation to the apprentice candidate!!?


Text:
國崎屋17代目國崎出雲15歳(男)
Kunisaki house' 17th generation: Kunisaki Izumo, 15 years old (Male)

男の中の男を目指す一方で、女形としてもひそかに成長中。
Aiming to be a man among man, but also growing as an onnagata* in secret.


NT: Onnagata Plays the female roles

そんな彼の前に現れたのは、
Before him appeared
女形の弟子入り志願者、志賀累(男)
an apprentice candidate, Shiga Rui (Male).
『また迷惑なやつが来やがった』そんな出雲の思いをよそに猛烈なアプローチを繰り返す累。
"Another annoying guy came" Thought Izumo as Rui's repeatedly energetic approaches.


出雲、決断の時喚------!!
It's time for Izumo's determination!!

Kuroe:
以上、今回は源玄衛でした~
That' all. this time was brought by Kuroe

Izumo:
ったく。。。
geez...
昨日は散々だったぜ。。。
yesterday was terrible...
これ以上、女形に振り回されてたまるかっての。
anymore and I'll be surrounded by Onnagatas.

。。。だいたいオレは、弟子を取る気なんか全然ねーんだし。。。
...to begin with, i was never willing to take an apprentice...

Rui:
師匠、
Master,
おはようございます
Good morning.

Other apprentice:
朝から元気だなー。
They're lively from morning

Rui:
待ってくださいよ師匠~~
Please wait, master

Izumo:
うるせー!
Shut up
ついてくんじゃねー!!
Don't follow me!!
オレは今日、学校なんだよ!
I have school today!

Rui:
師匠の送り迎えは弟子の役目です!
It's the apprentice duty to follow the master!
(It's the apprentice duty to drop off and pick the master!
)

Izumo:
だから、オレはてめーを弟子って認めたわけじゃ。。。
As i said, there's no way I'll recognize you as an apprentice...

Rui:
えーい
Ei
つかまえたー
caught you

Izumo:
ギャーッ!!
Gyaa!!

Friend:
國崎,
Kunisaki,
そのコか?
That kid?
昨日告ってきたのって
the one that came here to confess yesterday
.
かわいーじゃん
isn't she cute

Izumo:
そんなじゃねーっ!!
That's not it!!

Friend:
デレちゃって
He got embarrassed

Izumo:
おい!
Hey!
オレが学校終るまで家でじとしてろ!!
Until school is over, wait quietly at home!!


Rui:
はーい.
Yees.

Friends:
家?
Home?
何どーせーしてんの?
What, already living together?


Izumo:
違う
No
も~~~っ!!アイツの正体がバレたら、オレが女形だってコトもバレちまう!!
Argh!! If his real identity is found out, the fact that I'm an onnagata will be expose too!!


Yuzuha:
へ~~~~
hmmmm
あの子、 男の子だったんだ.
so that kid was a boy.

Matsuki:
弟子の1人や2人とってやればいいじゃないか
Isn't fine to have one or two apprentices?

人に教える事で自分の芸を再確認できるからな
You can reaffirm your artistic skills if you teach other people.


Izumo:
女形の芸なんて再確認したくねー!
I don't want to reaffirm my skills as onnagata!

Yuzuha:
文句ばっか言わないの、いっくん
Don't just complain, Ikkun.

Matsuki:
そうだぞメイド
That's right, Maid.
そんなに嫌なら、そいつに後継がせてやれ
If you really don't like, let that guy be the heir.

やる気もあるみたいだしな
You don't seem to have motivation

Izumo:
バッ。。。バカヤロー、そんな事したら。。。
Do...don't be an idiot. If i do that...

Matsuki:
したら?
if you do?

Izumo:
...お前らと歌舞伎できなくなっちゃうのは。。。
...not be able to do kabuki with you guys...
オレ、やだもん.
i don't want.


Sae:
國崎くん。。。
Kunisaki-kun...
國崎くん
Kunisaki-kun

Matsuki:
すまんメイド
Sorry, Maid

Umeki:
ま、 どーしても弟子入りあきらめさせてーならよチビ
well, make him give up the apprentice candidacy, Chibi.
てめーも男なら、ビシッと稽古つけてやって、
If you're also a guy, trick him to join a practice
歌舞伎の厳しさってのソイツに教えてやれよ
and teach him how severe is kabuki.


Izumo:
なるほど、さすが菅原屋。
I see, as expected from the Sugawara house.
いいこと言うぜ.
He said something good.
ただいまー。。。
I'm home.

Rui:
わあ。。。スゴイ。。。
whaa.. amazing...
加賀斗さんのコレ。。。
Kagato-san'...

Kagato:
ふふふ、 けっこうダマっちゃってたからねえ。。。
huhuhu, you got suddenly quite...

じゃあルイくん、服脱いで。。。
now, take your clothes off, Rui-kun...

Izumo:
ナニやってんだお前らーっ!!!
What the hell are you two doing...!!!

Text:
加賀斗
Kagato

Kagato:
あ、見て出雲。
ah, look Izumo.
ルイくん、ぼくのおさがりぴったり!
My old clothes fits Rui-kun perfectly!
昔の服ためこんでたから待ってきちゃった
I was saving my old clothes for something like this


Rui:
師匠ー似合います
Master, do i look good?

Izumo:
お前の女装癖を植えつけんじゃねエ!!
Don't have the habit of cross-dressing implanted on you!!


Rui:
女形の勉強だもん
It's a study for onnagata.

Kagato:
ねー
Right

Izumo:
おいルイ、今から稽古場に行くぞ.
Hey Rui, lets go right now to the practice room.
まずは稽古を体験してもらわねーとな.
first you're going to receive experience.


Rui:
紙?
paper?

Izumo:
女形はキレイに歩かないといけねーんだ
Onnagata has to walk in a beautiful way.

その紙をヒザの間に挟んで歩いてみな
walk with this paper between your knees
落としちゃダメだぜ!
you can't drop it!

Rui:
こうかな。。。
like this..
う~~ん。。。
urhg..
あっ。
ahh.
けっこームズかしいです
it's quite difficult.

Izumo:
こんな基本もできねーようじゃ弟子には出来ねーな
if you can't do something this basic, you can't be an apprentice
コレ勝手に女歩きになるからオレも苦手だけど
if can't walk like a woman, he won't do as he please, even if I'm not good at this either.


Rui:
じゃー師匠お手本見せてください
So, please show me, Master

Izumo:
えっ
eh?

Text:
着替えた
Changed

Kagato:
出雲、
Izumo,
弟子に教えを請われたら、教えてあげるのが師匠だよう
when an apprentice request to learn, the master has to teach.


Izumo:
オ、オレは師匠じゃねーし!
I,I'm not a master!
そんな初歩的な手本する必要なんて。。。
Besides, there's no need to do something this basic...


Text:
頑固一徹!!
Stubborn!!

Kagato:
出雲も最初はできなくてコレ挟ませたりして稽古してたんだよ
in the beginning Izumo couldn't do it either, so I'd make him practice using this.


Rui:
コレは落としたら恥ずかしいですね
Drop this would be embarrassing


Izumo:
見せんなバカーッ!!
Don't show it, idiot!!

Kagato:
ぼくといつもしてた時みたいに、
like I'm always showing,
できるよね?出雲
Izumo, you can do it, right?


Izumo:
うえーん。 加賀斗のスパルター!!
uwaaa. Kagato, you spartan!!

Kagato:
ひどいなあ
that's mean

Rui:
わー師匠うまーい
wah. Master, you're good.

Izumo:
ちくしょー、やめだやめだ!
damn it! that's it!
次は外に出て実践だ!
next, we're going outside to put into practice!


Rui:
はーい!
Yes!

Kuroe:
え?
eh?
出雲の代わりに?
Izumo's substitute?

Rui:
師匠ー!なんですか、このチャラチャラした服は~~~~!
Master! what with this showing off clotheeees!

スカートみじかい~~
The skirt is short

Izumo:
今日1日コキ使ってやってくれ.
Make him work hard just for today.
いいかルイ、これも稽古のうちだ.
you got it, Rui? this is also training.

客やメイドに男ってバレないように振る舞うんだぞ.
you have to act so that the clients and maids don't find out that you're a guy.

いくらルイでも中身は男。。。
even if it's him, he's still a guy...
メイトまでやらせりゃきっと諦めて。。。
i'm sure he'll give up when forced to be a maid

こんな稽古できません~~
I can't do this training

Rui:
ご主人様の飲み物にラブラブ注入ー
I poured love in the goshujin-sama' drink.

Izumo:
超ノリノリじゃねーかー!!
He's enjoying too much!!

Client
ねーねーメイドさーん。
oi, maid-saaan.
一緒にポッキーゲームしなーい?
Don't you want to play together?

Maid:
店長ー!
Manegeeer!

Matsuki:
あの客また。。。
that client's still..

Rui:
ご主人様!
Goshujin-sama!
ここは私が!
I'll do it!

Client:
おっ! キミが相手してくれんの?
Oh! You'll be my opponent?
言っとくけどおじさん手かげんしないよ~
for your information, uncle here won't hold back
後で泣いても知らな...
don't go crying later...
な。。。なんかこのコ激しすぎるー!!
wha... what's with this kid! she is too intense!


Rui:
口ほどにもねエ.
Not even close to the mouth
今日はいろんな体験ができて楽しかったです.
today was fun. i got a lot of experience.


Dad:
おーよかった、よかった.
oh! good, good.

Rui:
師匠、ありがとうございます
Thank you very much, master.

Izumo:
だから師匠じゃねエッ!!
I told you, I'm not your master!!

Aprentices:
出雲ー、まだ渋ってんのか?
Izumo, you're still saying that?
別に1人くらい増えたってうちは大丈夫だぞ?
We'll be fine even if we get one more person, so what's the problem?


Izumo:
そーゆー問題じゃねーんだよっ!!!
That's not the problem!!!

Rui:
ねエ師匠、明日は。。。
Master, tomorrow...

Dad:
ルイくん,
Rui-kun,
なんか家から電話だけど
there's a phone call from your home.


Rui
え?
eh?

Mom
累、机にそちらの住所チェックしたチラシがあって...
Rui, there was a flyer with this address on your desk after i checked...

今、何してるの?
What are you doing?

Rui:
あ~うん、ちょっとね
ahh, yes. just something.

Mom:
夏休み中でもあんたまだ中学生でしょ?
Even if is middle of summer vacation, you're still a middle school, right?
...うちの家計じゃ高校行かせてあげられないけども。。。
...our household finances can't let you go to high school, but...
迷惑かかんないうちに戻ってらっしゃい
you can't cause trouble, come back home.


Rui:
う、うん
y-yes.
ねエ、母さん.
mom.
今オレさ。。。やってみたい事があるんだ
right now... there's something that i'd like to try.
こっちにいる人みんないい人だし、 そこで働けるかもしれないし。
the people here, they're all good people, maybe i'll work here.
だから、もうちょっと待ってて
so, please wait a little bit more.


Mom:
そう。。。
is that so...
体だけには気をつけなさいね
at least take care of your body*

not sure if it's an expression, but it's the direct translation, but maybe "health" is also correct

Rui:
分かってるよ.
i got it.
うん。。。
yes...
ごめんなさい、つい長電話になっちゃった.
I'm sorry, suddenly it turn into a long phone call
.

Izumo:
なあルイ
hey, Rui.
お前、本当に女形になりたいのか?
you really want to be an onnagata?

Rui:
会った時からそう言ってるじゃないですか
Didn't i said that when we met?


Izumo:
よし、分かった.
all right, i got it.
明日お前をテストしてやる
you'll do a test tomorrow.

Rui:
テスト?
test?

Izumo:
そのテストに合格したらお前の事、
If you pass this test,
ちゃんと弟子って認めてやるぜ!
I'll properly recognize you as an apprentice!

Rui:
ほ、本当ですか?
f-for real?

Apprentice:
。。。テストって。。。
...a test...

Dad:
何企んでんだ、出雲。。。
what's Izumo planning...
 

hakozaki

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Dec 5, 2007
Messages
19
Reaction score
1
Gender
Hidden
Country
United Nations
Hi there! I would like to request some help for the Trinity Blood chapter 57.

In the previous chapters, the Department of Inquisition, led by Petros, and a contingent of soldiers led by Mary have gone to a special district beneath Londinium, called the Ghetto, to annihilate the vampires/Methuselah who live there. In the last scene a soldier (Howard?) was just about to kill a vampire girl, when Petros attacks him.

So, in this chapter we have (a lot of polite language that I'm not firm with) Petros arguing with Mary about retreating and Mary striking him down; a vampire noble who asks Mary why she wants to destroy them after all those years they have served loyally; some lockdown sequence starting up; Vanessa meeting Butler in a control room he shouldn't have access to and asking him why he wants to help her.

I didn't see any way to colour things on the translation page, so I'll post the sentences I am still unsure of here:
ブラザー・ペテロ あなたを敵前逃亡ならびに通敵容疑で拘束します
Brother Petros, I will restrain you under the suspicion of desertion in the face of the enemy

...

Mary: ―――各員
All of you
聖下を保護 したてまつれ
Protect His Holiness.
[I have no idea what this したてまつれ is supposed to mean]

...

Mary: ‘殿下’か…
"Your Highness," you say?
そう私を呼ぶのはお前だけだったな マンチェスター泊。
Yes, you're the only one to call me that, Count of Manchester.

女王から疎まれた私を殿下と―――
When Her Majesty neglected to use this title...
[Not sure about the meaning]

私には
For me

それが重かった。
that was very harsh.

...

Vanessa: 見てろよ 蛆虫ども!
Look here, you worms!
ぜんぶ叩き潰してやる
I/We'll rip you to shreds

自分たちがやったことを思い知るがいい!!

[It's good to realize that we can do it? I have no idea. Before Vanessa started cursing the humans/Terran, there was an announcement that the Ghetto will be locked down, but it wasn't she who iniated it.]

...

Vanessa goes to the control room, where she finds Isaak, who is apparently the one responsible for the lockdown. She asks him what his reasons are for helping her.

Vanessa: その‘独自の利害’とやらは何だ?
Those interests you speak of, what exactly are they?
この研究所と何か関係があるのか?
Do you have some sort of connection to this laboratory?

俺の知らない秘密兵器でもいいに眠っているのか?
Or this secret weapon that might be dormant for all I know?

Isaak: 兵器?
Weapon?
そんな無粋なものを欲しがるのはあなたぐらいのものですよ
Such an unrefined thing seems like something you would want.
[Wild guess]

我々が欲しいものは別にあります
What we want is something else.
 
Last edited:

cmertb

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Sep 18, 2009
Messages
416
Reaction score
206
Gender
Male
Country
United States
1) ブラザー・ペテロ あなたを敵前逃亡ならびに通敵容疑で拘束します
Brother Petros, I will restrain you under the suspicion of desertion in the face of the enemy

"Restrain" is too literal. He means "arrest". Also you're missing the other charge.
In short "Brother Petero, you are under arrest on the suspicion of desertion and espionage."

2) 聖下を保護 したてまつれ
Protect His Holiness.
[I have no idea what this したてまつれ is supposed to mean]

たてまつる is 奉る; 献る 【たてまつる(奉る); まつる】 (v5r,vt) to offer; to present; to revere; to do respectfully
So your translation is correct.

3) 女王から疎まれた私を殿下と―――
When Her Majesty neglected to use this title...
[Not sure about the meaning]

I think you're misinterpreting the whole speech following this line. (The first two lines are good.)
"When you referred to me, who was shunned by the queen, as 'Your Highness'---"
"To me"
"It was quite important"

4) 自分たちがやったことを思い知るがいい!!
[It's good to realize that we can do it? I have no idea. Before Vanessa started cursing the humans/Terran, there was an announcement that the Ghetto will be locked down, but it wasn't she who iniated it.]

自分たち here refers to people being addressed. "So you'd better realize what you did!!"

5) そんな無粋なものを欲しがるのはあなたぐらいのものですよ
Such an unrefined thing seems like something you would want.
[Wild guess]

Your wild guess looks good to me. ;)
 

Squeakychu

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Jul 28, 2013
Messages
2
Reaction score
0
Gender
Male
Country
United States
Hello, everyone. This is my translation of a 4-page Pokemon fan-manga from Pixiv (italics are my comments or concerns). Since this is my first serious translation outside of schoolwork, constructive feedback (both translation and sentence flow) would be highly appreciated. Thanks!

Context: This is a 4-page Pokemon doujin manga from Pixiv. It starts with a male Espeon (エーフィ) and a female Umbreon (ブラッキー) engaged in battle.

Dialog Box:  エーフィのサイコキネシス!ブラッキーには効果が無いようだ...
My Translation: Espeon used Psychic! It doesn't effect Umbreon...
(Note: The dialog box is like the ones in the official games, and this is the official translation used in Pokemon Black and White. The attack, “Psychokinesis” is known as “Psychic” in the english version.)

Dialog Box:  エーフィのサイコキネシス!ブラッキーには効果が無いようだ...
My Translation: Espeon used Psychic! It doesn't effect Umbreon...

エーフィ: ブラッキーのかみつく!効果はバツグンだ!
Espeon: Umbreon used Bite! It's super effective!

ブラッキー: 何度やっても同じ!その技じゃ私は倒せないの!
Umbreon: The outcome is the same every time! Your attacks can't defeat me!

Espeon fainted.
エーフィ: くそ~...
Espeon: Dang it... (Crap would be the literal translation, but since Pokemon is supposed to be family-friendly, "Dang it" doesn't seem as strong as "crap" in english.)

ブラッキー: わたしにどうしても勝ちたいなら、他の技覚えてこればいいのにいつもいつもサイコキネシスばっかり...
Umbreon: If you want to win against me by any means, then you should be learning other moves, but you always use Psychic instead...

エーフィ: いや!サイコキネシスでお前を倒すって決めてるんだからな!
Espeon: No way! I have already decided to defeat you with Psychic!

(The Pokemon known as Glaceon(グレイシア in Japanese) appears in this panel holding a towel for Umbreon.)
グレイシア: おつかれブラッキーちゃん!すごいなぁ~、私エーフィ君のサイキネ苦手。
Glaceon: Good work, Umbreon! It's amazing, Espeon's psychic is weak to you. (This sentence perplexes me, particularly “私エーフィ君.” It looks like three subject matters at once.)

ブラッキー: 相性がいいだけよ。
Umbreon: But we go so well together.

ブラッキー: あいつもバカよね、効果抜群のシグナルビームとか覚えれるはずなのになんてサイコキネシスに固執するんだろう?
Umbreon: He's such a fool, isn't he. He could have learned the super effective “Signal Beam” attack, so why does he insist on using Psychic instead?

グレイシア: ...もしかして、イーフィくん、ブラッキーちゃん、に勝ちたいんじゃなくて勝負を口実にして毎日話しかけたいだけなんじゃない?
Glaceon: Perhaps, Espeon doesn't just want to win against you, but also wants to talk to you every day, using victory as an excuse?

ブラッキー: えっ。それどういう...
Umbreon: Huh? What do you mean...

(Espeon is on the top of a hill, looking over defeated Pokemon below.)
Picture Blurb: イメージ映像
My Translation: Image reflection(?) (Both イメージ and 映像 mean “image,” don't they?)

グレイシア: ここらじゃ負けなしの彼が実はそんなシャイな一面を特ってたなんてね~。
Glaceon: The truth about the guy who's unbeaten around here, is that he has a particularly shy side. (This kind of perplexed me too.)

ブラッキー: ちょ、ちょっとそんな事
Umbreon: Th-that's such a small thing.

エーフィ:  ブラッキー!もっかい勝負だ!
Espeon: Hey, Umbreon! How about one more round!

(Umbreon looks at Espeon with a surprised look on her face.)

エーフィ:  回復早っ!
Espeon: I recovered quickly!

(Cut to Espeon and Umbreon in battle again.)
エーフィ:  いくぜっサイコキネシス!
Espeon: Here we go...Psychic Attack!

ブラッキー: ...あれ?今なんかちょっと効いたような。
Umbreon: ...huh? That was a bit effective now.

ブラッキー: あくのはどうっ
Umbreon: Dark Pulse. (Official game translation.)

エーフィ:  ぎょお
Espeon: Gah!

Dialog Box:  ダメージじゃない別の何かがうまれてきたようです。
My Translation: Though no damage, something different seemed to be born.(?)

おわり
The End
 
Last edited:

darkdhaos

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Mar 23, 2012
Messages
37
Reaction score
1
Age
39
Gender
Male
Country
Spain

cmertb

Translator
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Sep 18, 2009
Messages
416
Reaction score
206
Gender
Male
Country
United States
Squeakychu:

グレイシア: おつかれブラッキーちゃん!すごいなぁ~、私エーフィ君のサイキネ苦手。
Glaceon: Good work, Umbreon! It's amazing, Espeon's psychic is weak to you. (This sentence perplexes me, particularly “私エーフィ君.” It looks like three subject matters at once.)
>It's not "kimi", it's "-kun" in this case. i.e. "I have problems with Espeon-kun's psychic".

ブラッキー: 相性がいいだけよ。
Umbreon: But we go so well together.
>in light of the previous, is he talking about someone's affinity with the skill?

ブラッキー: あいつもバカよね、効果抜群のシグナルビームとか覚えれるはずなのになんてサイコキネシスに固執するんだろう?
Umbreon: He's such a fool, isn't he. He could have learned the super effective “Signal Beam” attack, so why does he insist on using Psychic instead?
> not "He could have learned", but "I'm sure he knows"

グレイシア: ...もしかして、イーフィくん、ブラッキーちゃん、に勝ちたいんじゃなくて勝負を口実にして毎日話しかけたいだけなんじゃない?
Glaceon: Perhaps, Espeon doesn't just want to win against you, but also wants to talk to you every day, using victory as an excuse?
>"victory as an excuse" -> "fighting (or contest) as an excuse"

Picture Blurb: イメージ映像
My Translation: Image reflection(?) (Both イメージ and 映像 mean “image,” don't they?)
>Imagination (i.e. it's all in someone's head)

グレイシア: ここらじゃ負けなしの彼が実はそんなシャイな一面を特ってたなんてね~。
Glaceon: The truth about the guy who's unbeaten around here, is that he has a particularly shy side. (This kind of perplexed me too.)
>To think that someone who hasn't known defeat would have such a shy side to him...

ブラッキー: ちょ、ちょっとそんな事
Umbreon: Th-that's such a small thing.
>"chotto" as in wait or hold on. "W- Wait, something like that..."

エーフィ:  回復早っ!
Espeon: I recovered quickly!
>are you identifying the speaker correctly? You'd expect this to mean "You recovered quickly!" in surprise, normally.

Dialog Box:  ダメージじゃない別の何かがうまれてきたようです。
My Translation: Though no damage, something different seemed to be born.(?)
>It seems something other than damage was born.
 

Squeakychu

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Jul 28, 2013
Messages
2
Reaction score
0
Gender
Male
Country
United States
Awesome! That was very helpful to me. Thanks a million!

>are you identifying the speaker correctly? You'd expect this to mean "You recovered quickly!" in surprise, normally.

You're right, I incorrectly identified the speaker (It was supposed to be Umbreon). The speech bubble didn't make it terribly clear who the speaker was, and I assumed it was Espeon. The previous bubble was clearly pointing to Espeon though, which was likely done to keep the speech order correct. Thanks for pointing that out as well.
 

trunkschan90

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Sep 20, 2011
Messages
49
Reaction score
3
Gender
Female
Country
United States
I want to request a translation check on various sentences to see if everything is translated correctly. Everything is from the manga 009 Re: Cyborg
ミスだと君は六本木に向けて ミサイルを発射したんだぞ
Messed up…? You fired missiles toward Roppongi!

なぜそんな真似を
Why did you do that?

声が聞こえたんです人類をやり直せと
I heard a voice that said to start humanity over.


実行犯は声を聞いている
The perpetrators are listening this “voice”.


あるいはサムエルキャピタル社の関連企業やNSAの直接的な攻撃ということも考えられる
It’s also possible that this might be a direct attack by Samuel Capital’s affiliates and the NSA.

今から3時間前アメリカ空軍のB-2爆撃機が インド洋上空で消息を絶ったという暗号通信を傍受しました
According to a coded transmission , 3 hours ago a US Air Force B-2 Bomber vanished over the Indian Ocean.

その後アラビア海上空を飛行中のB-2を発見
They spotted the B-2 flying over the Arabian Sea Afterwards.

さらに米国防総省からの指示で嘉手納を飛び立ったF-38戦闘機が1機
Furthermore, one F-38 fighter has taken off from Kadena Air Base under the authority of the U.S. Department of Defense.

中国領空を侵犯しながらB-2を追撃している模様
The F-38 Fighter appears to have violated Chinese airspace while in pursuit of the B-2

しかもそのF-38に搭乗しているパイロットは...
In addition, the pilot on board the F-38 seems to be...

やはりB-2爆撃機の標的はドバイだわ
The B-2 Bomber’s target is Dubai after all.

後を追うジェットは今オマーン湾へ
Jet’s currently near the Gulf of Oman pursuing it.

俺達ゼロゼロナンバーサイボーグは全世界の悪を駆逐せんと共に戦い正義のために全てを捧げだ
The 00 Number Cyborgs sacrificed everything to eradicate evil worldwide, all for the sake of justice.

しかし冷戦終結後財団は俺達の首を切った ただ状況が変わったと告げただけで
But after the Cold War ended, the foundation relieved us of our duties.

だが お前はあの時ギルモアの意向により財団に残された
But you, by Gilmore’s request, got to remain at the foundation at that time.

お前だけは特別扱いだった
Only you got special treatment.
 
Top