Help - Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for | Page 44 | MangaHelpers



  • Join in and nominate your favorite shows of the summer season 2023!

Help Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for

ajacka

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
May 17, 2017
Messages
2
Reaction score
0
Age
27
Country
Sabertooth
Could some translate this:
全く喋らない。ウォルターの鋼線を素手で受け止めるほどの高い身体能力、戦闘能力を持つ
Got it from here: http://i.imgur.com/3QM91Ym.png

Thank you.
 

Lortastic

Registered User
下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
Joined
Jul 28, 2009
Messages
54
Reaction score
293
Gender
Male
Country
Japan
Could some translate this:
全く喋らない。ウォルターの鋼線を素手で受け止めるほどの高い身体能力、戦闘能力を持つ
Got it from here: http://i.imgur.com/3QM91Ym.png

Thank you.
Unbelievable/I'm at a loss for words. To be able to catch something like Walter's steel wires with your bare hands requires an unbelievable amount of power.
 

OKfarm

Registered User
下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
Joined
Sep 13, 2009
Messages
72
Reaction score
49
Age
47
Gender
Male
Country
Japan
Could some translate this:
全く喋らない。ウォルターの鋼線を素手で受け止めるほどの高い身体能力、戦闘能力を持つ
Got it from here: http://i.imgur.com/3QM91Ym.png

Thank you.
Never speaks at all.
Having great physical and combat skills which can catch walter’s steel wire with bare hands.
 
Last edited:

ajacka

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
May 17, 2017
Messages
2
Reaction score
0
Age
27
Country
Sabertooth
Unbelievable/I'm at a loss for words. To be able to catch something like Walter's steel wires with your bare hands requires an unbelievable amount of power.
Never speaks at all.
Having great physical and combat skills which can catch walter’s steel wire with bare hands.
Thank you!
 

Haya-san

MH Senpai
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
May 15, 2014
Messages
2,565
Reaction score
2,744
Gender
Female
Country
Galactic Empire
I have a question about a kanji in a sentence and the proper way to read it:

自分の良いところじゃなく、彼女の良いところをいっぱい探して伝えたがうまくいくよ。
It's about someone giving someone else an advice on how to get a girl interested in him. Do we read 方 here as かた or as ほう? And is the proper translation something along the lines of 'it's not about you, look for/think about all of her good qualities and tell her about them, and it should go well'?

Thanks in advance!
 
Last edited:

Lortastic

Registered User
下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
Joined
Jul 28, 2009
Messages
54
Reaction score
293
Gender
Male
Country
Japan
I have a question about a kanji in a sentence and the proper way to read it:



It's about someone giving someone else an advice on how to get a girl interested in him. Do we read 方 here as かた or as ほう? And is the proper translation something along the lines of 'it's not about you, look for/think about all of her good qualities and tell her about them, and it should go well'?

Thanks in advance!
It definitely has to be ほう because the person is telling the one who wants advice instead of this (じゃなく, do this. ほう・方 is comparison/preference.
方 in terms of method, must have a preceding verb stem for it to be said method.

Examples include:

使い方 - How to use/ method of using
食べ方 - How to eat / method of eating
読み方 - How to read / method of reading

Grammatically, the biggest indicator for it to be ほう is what transpires after it. You mention that it's about someone giving advice so 方 has to relate to advice.
Literally, the translation from left to right can be broken down as:

Instead of you (me), find and convey good points about the girl to better succeed.


The most English translation for the sentence you gave would be:

Instead of talking about your own good qualities, talk about hers and you'll do well.

方 can also mean person but that's a different story altogether and is used in more formal situations. 次の方どうぞ, for example.
 

miaka

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Aug 12, 2017
Messages
3
Reaction score
3
Age
34
Country
United Kingdom
Could someone help me to translate these two sentences, please?
Thanks you!:)

キス魔は100万回愛を哲う

狼パパは 羊ヅラして甘えてくる
 

Guren no heya kara

Registered User
下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
Joined
Feb 23, 2013
Messages
87
Reaction score
12
Gender
Male
Country
Italy
Tentative:

キス魔は100万回愛を哲う
A kisser pledges his love a million times.
(I think you got this 哲う wrong, it should be this one 誓う)

狼パパは 羊ヅラして甘えてくる
A wolf papa courts in sheep's clothing.
(there's a yaoi manga with a very similar title)
 

Nomi

Registered User
上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member
Joined
Nov 22, 2015
Messages
294
Reaction score
283
Gender
Male
Country
Holy Britannian Empire
Anyone who can help me translate Korean?
 

Haya-san

MH Senpai
有名人 / Yuumeijin / Celebrity
Joined
May 15, 2014
Messages
2,565
Reaction score
2,744
Gender
Female
Country
Galactic Empire
I have a vocab question: what's the best translation for 薄い顔? I looked it up a bit and I think I got the general idea after reading this, but I'm still not sure what's the best word to go with.
 

Phileos

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Aug 25, 2017
Messages
49
Reaction score
73
Age
25
Country
Canada
I have a vocab question: what's the best translation for 薄い顔? I looked it up a bit and I think I got the general idea after reading this, but I'm still not sure what's the best word to go with.
Why don't you just translate it literally like 'flat face'. It's already pretty clear in my opinion.
 

Sakuralights

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Nov 22, 2017
Messages
3
Reaction score
0
Age
33
Country
Holy Britannian Empire
need help with translating few sentences in Death Note manga IMAGE MAY CONTAIN SPOILERS
http://tinypic.com/view.php?pic=35mh6k2&s=9#.WhUFIDRx3cs
The english translations for the above panel are different and contradictory in mangafox and mangarock...so I'm really confused..
Mangafox translation http://tinypic.com/view.php?pic=11ky1de&s=9#.WhUHizRx3cs
Mangareader translation http://tinypic.com/view.php?pic=28w2l2c&s=9#.WhUIGTRx3cs
Can you please tell me which is the accurate translation? What is Light really saying??
 

OKfarm

Registered User
下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
Joined
Sep 13, 2009
Messages
72
Reaction score
49
Age
47
Gender
Male
Country
Japan
Misa is the girl to be killed(Raito desires)
because she knows what Raito is.Manga reader's is right.
 

Sakuralights

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Nov 22, 2017
Messages
3
Reaction score
0
Age
33
Country
Holy Britannian Empire
Thanks a lot. :)and what about the rest of the sentences ?
 

OKfarm

Registered User
下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
Joined
Sep 13, 2009
Messages
72
Reaction score
49
Age
47
Gender
Male
Country
Japan
As for the Japanese spoiler,mangareader's translation is right.Other part I can't say anything.
 

OKfarm

Registered User
下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
Joined
Sep 13, 2009
Messages
72
Reaction score
49
Age
47
Gender
Male
Country
Japan
Re-reading and I think it better...
of this sentence.

I can't develop feelings.
→I must not develop a feeling of closeness with her.
 

nefertieh

Registered User
初心者/ Shoshinsha / Beginner
Joined
Jan 17, 2014
Messages
5
Reaction score
0
Gender
Female
Country
New Zealand
Hello, I was wondering if it was possible to get a quick translation of these two pages:

Page one.
Page two.

Thankyou in advance! :)
 
Top